a note about accents and stereotypes

Satori, , — Stephen on 12 Febrero 2008 @ 12:21 — 2 comments

There is a specific type of Mexican accent that is recognized in the US, or at least it seemed that way to me before coming here. It is represented in many parts of American culture. I can’t think of any specific examples at the moment other than the man in the bee suit on TV in various Simpsons episodes. This accent is very particular, more of a tonal drawl or lilt, and it is the basis of a stereotype Americans have about how “all” Mexicans sound in speech. I’m certain there are racial and cultural bias overtones as well to this perceived trait.

In any event, since coming to Mexico I haven’t heard this accent or tonal drawl at all in the numerous people I have met. I have detected a variety of accents and manners of speaking in various people. Some use a lot more slang than others, as in any language group. And then last night, for the first time down on the street outside my window, I heard a young woman conversing with her boyfriend in that voice, that lilt. It really took me by surprise for I had completely forgotten about it until now. When I asked Julio about it, he told me it was mostly a class distinction, that the voice we were hearing was from a poor area, which was interesting, because I tend to think of accents as being more about region than about class or economics. But of course that is silly, the world is filled with multitudes of accents linked to subculture as well as place.

Ojalá

Satori, — Stephen on 18 Enero 2008 @ 16:02 — 1 comment

Language just fascinates the hell out of me.

Ojalá is a Spanish word that means “hopefully”. Someone may be describing something like possibly getting a promotion next week and then say “ojalá”.  I have just recently become aware of this word and it puzzled me the first time I saw it.  I couldn’t figure out its root or context clearly, so I looked it up on the internet.  It is derived from the Arabic “Insha’Allah”, meaning “if God wills it”.  This is one of many words that came to the Spanish language at the time of the Muslim rule of the Iberian Peninsula from the 8th to the 15th centuries.  In fact, Spanish (and Portuguese, for that matter) has been changed rather dramatically in ways that other romance languages were not because of this history.

Current Whereabouts

Spain

Recent Comments

Archives

Tags

architecture Argentina art books Brazil Brooklyn buddhism Buenos Aires culture culture shock dreams election Food friends gay gay bars gay rights hamburg homecoming Language manners markets meditation minutiae movie reviews movies moving neighborhoods New York notes NYC Obama Odd Jobs Paris Peru pic of the day politics Puerto Rico restaurants Rio de Janeiro Spain status travel vacation work

Friends Who Blog

Idioma